首页 万年历 正文内容

《季羡林谈翻译(典藏本)》读后感_2200字

万年历 万年历 2022-12-02 08:39:28 1

《季羡林谈翻译(典藏本)》读后感2200字

翻硕复试会有个经典的题目,\你认为翻译是什么?是一门艺术、一门科学、还是一门手艺?\望着这个题目,我想了好久。

三月初回到学校准备专八,每天早上要求自己6:40起来,7点到七点半早餐,有时候拿着早餐边走边吃,那些熟悉的或不熟悉的地点都给我带来一种安然的心境。回想起准备期间做的绝大多数事情,目的性都特别强,比如在微读上,要看什么书提升什么能力达到什么目标,过后,看的专业相关的书在考研之后基本遗忘;文学性偏强的书,也嫌费脑,没能怎么细细阅读感悟。知识本身没有什么作用,只有经过我们思考或应用了才产生益处。

起初看这本书,我是抱着从季老谈翻译中学习到翻译理论与技巧,事实证明我缺乏翻译观,眼界狭窄。

本书收录了季老发表的评论、讲话、为自己译本以及其他翻译著作所作的序,以自己的亲身感受做载,从全人类文化的层面来谈翻译。读者的翻译能力并不会因此有多大长进,却能在丝丝入扣的议论和叙述中,对翻译多一份敬畏和热爱。翻译中并没有多少可以衣钵相传的锦囊妙计,需要译者本身对翻译这一跨语言活动的深刻感悟。

看了一遍自己的划线,归纳一下我\带目的性\的阅读中的感悟。

首先,关于什么是翻译,翻译对中国文化的意义。翻译(translation)是指如何将某一语言活动的言语产物转换到另一语言中去。这种语言活动,人类几千年来一直在进行,它影响到文化和语言的发展。用季老的话:倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候;但却从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译。

其次,关于做好翻译,基础是学习好外语。季老提到的德国西方对外语的教学,以及他谈到的对于外语学习的一些方法。语言的学习就像学游泳,一脚踢入水中,淹不死就能学会游泳。这个比喻拆开来讲,学习语言要有求生欲一样强烈的动力,主动的学习起来,才能有所收获。我惊讶的是在1945年左右,季老持有这样的观点,真的太难能可贵。如今21世纪的我们,似乎忘记了出发点,也忘记了我们学习外语的目的,仅为了应试而应试,失去了学习的快乐。另外外语学习没有捷径,一要有天赋,二是勤奋。“天下无难事,只怕有心人。”所谓“有心人”,我理解,就是有志向去学习又肯动脑筋的人。高卧不起,等天上落下馅儿饼来的人是绝对学不好外语的,别的东西也不会学好的。

再次,做好翻译还需重视中文学习。昨天写自我介绍的时候找出了自己学翻译的初心,就是那篇译文为《另寻沧海》的《someone like you》。因为高中看到这么美的译文,对翻译的美念念不忘,暗下决心,也想成为这么出色的译者。然而后来不断练习翻译时,还是发现很多时候自己语言贫乏,优美的散文翻译出来完全失了风韵。还记得去年暑假学习翻译旅游解说词,老师说,本来旅游景点非常美,各种旅游设施完备,经你一翻译,人家去都不想去了。你要翻译,就要有一点文采。原作是部好书,经你一翻,一点文采也没有,你就对不起原作。季老在书中提到了中英文双修,共同学习的方法值得借鉴,如果双语都学不好,又谈何搞什么翻译,不背古诗,不读经典,有什么资格胡译一通……值得反思。

四是关于知识面。学习翻译,知识面真的很重要。翻译要懂小说、会诗歌、能写戏,否则就很难说出行话,翻译出地道的中文来。还有平日里练习的文章,中国特色政治名词,经济词汇,法律术语,科技用语什么的,不懂根本翻译不准确。做翻译要有知识面的广博,要有面对未来艰难困苦的心理准备,不轻言放弃,如季老。不懂的就及时查字典,拒绝做伸手党。

五、关于中外文化印度文化学习,西方和东方的历史脉络以及文学作品有必要深入了解,季老在翻译罗摩衍那以及沙恭达罗时,深入了解了当时的朝代,包括迦梨陀婆的时代王朝梵语和俗语的变化,不了解中西方文化是万万不行的,当然还要了解中西文化之差异。汉语意合,英语形合,让你翻译一句\你妈妈要是听到这个消息就麻烦了?\据此谈谈形合与意合的区别要能说的头头是道。

六、关于学术研究。做研究之人一定要审慎行事,不能妄下结论,也不能一味一叶障目,自欺欺人,如果没有对于学术的热忱而充满功利化,什么赚钱就翻译什么是可鄙的。没有对于自己学术领域的刻苦钻研,抄袭别人的作品也是万万不可取的。

最后是关于信仰和坚持。有人说翻译是一种艺术,艺术就意味着刻苦,俗话说“台上一分钟,台下十年功”。翻译更是如此,如果用一个字表示就是“难”,具体可谓三难:一是英文理解难,二是中文表达难,三是知识掌握难。能不能译出来,看英文功夫;译得顺不顺,看中文功夫;译得好不好,体现了专业功夫。如果热爱翻译,请深入学习,坚持学习。道阻且长,行则将至。

回答篇首提出的问题。翻译首先具有技术性,翻译对于译者两种语言功力的考量,是一种语言层面的思维活动和语言活动,译文必须符合译入语的行文规范,译出原文的内涵外延,甚至译出其\春秋笔法\。非此,不能\信、达、雅\。其次,翻译具有科学性,需要科学翻译理论来指导,需要调动相关学科知识,既要经得起证伪,又能经得起证成,既要经得起语义分析、逻辑分析和价值分析,还要经得起相关学科专业考量。最后翻译是一门艺术,除了遵从技术的规定,接受科学的指导,还需要进行适度创造。

文章目录
    搜索