纵向广告1
热评文章
纵向广告2
《苏东坡传(纪念典藏版)》读后感1700字
宦海沉浮无心仕途,纵情山水诗词作伴--读林语堂《苏东坡传》
之前读了林语堂的《苏东坡传》,了解了苏东坡传奇的一生。苏轼以天纵之资,在诗词书画上取得举世公认的成就。赠亡妻的《江城子》:“十年生死两茫茫,不思量,自难忘”,哀思力透纸背;赠弟弟苏辙的《水调歌头 明月几时有》:“但愿人长久 千里共婵娟”传诵至今。
此外,苏东坡在儒学、佛教、道教上、瑜伽养生也有所涉足。作为学者,他为世人留下了丰富的精神食粮,作为吃货,他为饭桌贡献了一道“东坡肉”。在林语堂看来,苏东坡就是天之骄子,是“无可救药的乐天派,伟大的人道主义者,亲民的官员,大文豪,新派画家,大书法家,造酒实验者,工程师……”满篇的溢美之词,不难看出林语堂就是苏东坡的迷妹,苏东坡的人生境界也正是他的追求,至于苏东坡为官四十余载,宦海沉浮,多次被贬谪流放,林语堂也看得很明白,苏东坡一向以为人性本善,不懂得设防,不会圆滑世故,不擅勾心斗角,更根本的是他“性不忍事,如食中有蝇,吐之乃已”。这些在林语堂眼中,只是白璧微瑕,甚至算不上是缺点,也是他豪放正直的表现。林语堂甚至将苏东坡的官场失意,归罪于锐意革新的王安石。这个苏东坡的政治宿敌,与励精图治的宋神宗一拍即合,推行变法,本意是富国强兵,可惜步子迈得太大,招致保守派们的反对,也听不进不同的意见,树敌太多,导致奉承顺从的小人趁虚而入,环伺周围,变法执行中又被地方层层曲解,终归失败。但是钟爱苏东坡的林语堂把账都算在王安石头上,认定苏在官场多舛的命运,都是因为在变法中的直言进谏,遭到政治迫害,卷入党群之争,埋下了祸根。却不提在王安石变法失败被流放后,全盘否定变法的司马光重新上台,也与苏东坡时有龃龉;每逢皇帝、太后要对苏东坡委以重任,总有朝臣跳出来反对,苏在朝堂上,实际是孤立无援的。在这一点上,另一位苏学的研究者,台湾的李一冰就客观很多,他在《苏东坡传》中写道:从来文人都不适于从政,搞政治的人,首重利害,而文人只管发挥自己的理想”,“苏轼生有极为坚强的个性,其不适于从政,尤其如操持中书省这样需要最高幕僚技术的实际政务,就处处露出破绽来了。”
古人学而优则仕,是必经之途,苏东坡虽然不适合官场,但他并不因此郁郁寡欢,他仍然纵情山水,寄情诗词书画。正如他自己所说:“吾上可以陪玉皇大帝,下可以陪卑田院乞儿。眼前见天下无一个不好人”。又如他在诗中所云:“莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。” 这样豁达乐观的心态是林语堂为之敬仰的,也是后人艳羡又难以企及的高度。掩卷而思,苏轼的一生的片段,在眼前不断切换,淡去,留下一缕清风。正所谓“大江东去浪淘尽,千古风流人物”!
值得一提的是,林语堂定居美国,很多书都是英文写就,包括这本《苏东坡传》,他并没有写中文版,于是出现了两个翻译版本。一个是宋碧云版,另一个是张振玉版,两位都是台湾人。宋碧云版是林语堂生前认可并授权的版本,两版我都找来看了一下,有些地方是各有千秋,但总体说来,还是宋碧云版忠实原著,规矩易读。张振玉版则多半是英语句式直译,不合中文句式,读来诘屈聱牙,令人费解。举个栗子,有一段交代苏轼家庭背景,张振玉译作:“苏家总算是个小康之家,自己有田产,也许比一般中产之家还较为富有。家中至少有两个使女,并且家里还能给苏东坡和在他之前的姐姐各雇用一个奶妈。等弟弟辙生下时,家中还能再雇一个奶妈。这兄弟二人的两个奶妈,按照中国的习惯,要一直跟她们照顾到成年的孩子过活一辈子。”宋碧云则译作:苏家算是一个小康之家,有田地,也许比一般中等人家富裕些。家里至少有两个丫鬟,此外家人还为苏东坡和他姐姐雇了一个奶妈。弟弟出生后又雇了一个,照中国风俗,这两个奶妈要终生跟她们养大的子女生活在一起。”很明显,张版所译的“在他之前的姐姐”完全是从英文直译过来,因为英文的sister不分姐妹,但原文“elder sister”翻译成中文,自然就是姐姐,“在他之前的姐姐”未免画蛇添足,不合文法了。书中此类情况,不胜枚举,因此个人推荐宋碧云版本。